Умови продажу та постачання

Укладення договору

Усі поставки та послуги компанії Isogran GmbH регулюються виключно умовами, викладеними в цьому документі, навіть якщо ми не посилаємося на них явно при здійсненні наших майбутніх поставок та наданні послуг або якщо клієнт використовує інші умови, друковані чи будь-які інші. Будь-які такі інші умови не застосовуються, якщо вони не підтверджені нами в письмовій формі.

1. Збереження права власності

a) Товари та будь-які пов'язані документи залишаються нашою виключною власністю до повного задоволення та погашення всіх наших нинішніх і майбутніх вимог і дебіторської заборгованості з нашої ділової взаємодії з клієнтом.

b) Клієнт зобов'язується маркувати та зберігати товари, що належать нам, окремо (товари під застереженням права власності).

c) Ми стаємо власниками нових продуктів у разі переробки клієнтом, конвертування або трансформації товарів, що підлягають нашому застереженню права власності, або допущення будь-якої з вищезазначених дій без виникнення відповідальності чи зобов'язань. У разі поєднання, змішування, об'єднання або переробки клієнтом товарів, що підлягають нашому застереженню права власності, з іншими товарами, які належать третім особам, чи їх трансформації разом із товарами третіх осіб, ми набуваємо право співвласності на нові вироблені товари пропорційно внесеному вартості товарів під застереженням права власності та вартості інших раніше належних третім особам товарів. Нова продукція вважається такою, що підлягає нашому застереженню права власності, для цілей цих умов і положень.

d) Продаж товарів, що підлягають застереженню права власності, дозволяється лише у звичайному порядку ведення бізнесу. Будь-які інші розпорядження, зокрема застава чи іпотечне обтяження рухомого майна товарів, що підлягають застереженню, не допускаються, і клієнт не повинен допускати жодних арештів чи обтяжень. Усі вимоги або права вимоги, які виникають у клієнта у зв'язку з товарами, що підлягають застереженню права власності, через перепродаж чи інше відчуження або з інших причин, hereby повністю поступаються нам аваном клієнтом. У випадку співвласності заступлення стосується лише частки вимоги або права на вимогу, що відповідає нашій частці співвласності.
Подальший продаж чи інше відчуження дозволяється лише за умови збереження поступки нам та наших інших прав і якщо вони не будуть звідти негативно погіршені.

е) Клієнт повноважений стягувати вимоги та дебіторську заборгованість, передані нам, у звичайному порядку бізнесу та підлягають відкликанню з нашої сторони будь-коли. За нашим запитом він повинен належним чином проінформувати своїх боржників про цеджу. Крім того, клієнт надає нам безвідкличну довіреність, щоб ми також мали право та повноваження робити це будь-коли.

f) Повноваження клієнта розпоряджатися, переробляти, трансформувати, поєднувати, змішувати та змішувати товари під застереженням права власності, а також стягувати передані вимоги і права вимоги припиняються ipso iure у разі несумлінного виконання ним умов оплати, неправомірних розпоряджень чи будь-яких протестів у зв'язку з чеками, векселями або простими векселями, невиконання будь-якої іншої платіжної зобов'язань або якщо він вчинить правопорушення банкрутства або проти клієнта буде відкрито провадження у справі про банкрутство/неплатоспроможність, або якщо стане очевидно або нам стане відомо про значне погіршення фінансового стану клієнта. У таких випадках ми маємо право негайно вступити у володіння товарами під застереженням права власності, з цією метою увійти на територію приміщення клієнта та отримати всю інформацію, яка раціонально потрібна нам щодо товарів під застереженням права власності та, відповідно, щодо вимог чи прав вимоги, що виникли або можуть виникнути від їх перепродажу чи іншого розпорядження, а також перевірити документацію клієнта, якщо це слугує забезпеченню наших прав. Прийняття товарів, дебіторської заборгованості або відповідних вимог включає розірвання договору лише за умови явного цього про нас.

ґ) Якщо вартість застави чи забезпечення, наданого нам або збереженого нами відповідно до цих положень, перевищує вартість наших вимог, прав і дебіторської заборгованості загалом більш ніж на 20%, ми звільнимо на прохання клієнта відповідну суму будь-якого такого надлишкового забезпечення чи застави.

2. Ціни, Умови оплати

a) Будь-який податок на додану вартість (ПДВ), що застосовується на дату постачання, додається до наших цін.

b) У разі збільшення імпортних мит, податків, зборів, вантажних тарифів тощо після укладення договору до дати постачання ми залишаємо за собою право відповідно коригувати наші ціни.

в) Клієнт не має права утримувати, не виплачувати або зараховувати платежі через будь-які зустрічні вимоги чи інші заявлені права, включаючи, але не обмежуючись, вимоги, що виникають із гарантій на продукцію, якщо і лише до того ступеню, за який такі зустрічні вимоги або права визнані нами або підтверджені неоскарженим судовим рішенням.

г) У випадку неоплати клієнтом згідно з домовленостями ми маємо право без попередження чи дотримання будь-яких формальностей нараховувати відсотки у розмірі 4% вище ставки рефінансування Німецького федерального банку (Bundesbank) з дати настання прострочення.

ґ) Якщо після укладення договору нам стають відомі обставини, які викликають серйозні сумніви щодо платоспроможності клієнта або його репутації як кредитоспроможного позичальника, ми маємо право оголосити достроково всі наші вимоги з існуючих ділових відносин незалежно від узгоджених строків оплати. У цьому випадку ми також маємо право відмовитися від подальшого постачання клієнту наших товарів, навіть відповідно до договору, якщо він не передоплачує повну вартість таких поставок або не надасть нам задоволення у вигляді забезпечення. У разі непідтвердження клієнтом наших вимог щодо передоплати чи забезпечення в належний термін ми можемо на власний розсуд заявити про збитки або розірвати договір стосовно будь-яких майбутніх поставок.

3. Постачання та затримка

а) Строки або дати постачання вважаються лише приблизними.

б) Ми маємо право переносити та/або скасовувати зобов'язання щодо постачання у разі форс-мажору, наприклад:
- страйку, блокування,
- інших перериваннях виготовлення будь-якого роду або труднощах у постачанні вироблених матеріалів та експлуатаційних ресурсів, якщо такі події настають після укладення договору з клієнтом, а також будь-які труднощі у відправці чи транспортуванні товарів,
- за умови, що такі події не були спричинені навмисно або внаслідок грубої недбалості з нашої сторони, нашими органами управління, директорами чи посадовими особами, яким доручено спеціальні завдання.
- непоставці або неправильній поставці нашими постачальниками товарів нам,
- або будь-які інші події поза нашим розумним контролем.

У разі продовження такого форс-мажорного обставини протягом тривалого часу без здійснення нами права на скасування зобов'язання щодо постачання клієнт після спливу розумного строку матиме право на вимогу виключно виняткового іншого чи подальших прав, вимог або засобів захисту на скасування тих кількостей, які постраждали.

в) Навіть за умови узгодження фіксованого строку або дати постачання, клієнт повинен надати нам розумний строк для відстрочки постачання. Після спливу такого строку клієнт має право розірвати договір щодо будь-якої простроченої кількості товару, яка не була оголошена готовою до відправлення. Будь-які інші або додаткові права чи засоби захисту у зв'язку з нашою затримкою виключаються, крім випадків вчинення нами умисного правопорушення або грубої недбалості нашими органами управління, директорами чи посадовими особами, яким доручено спеціальні завдання. У будь-якому разі вимоги про відшкодування збитків обмежуються передбачуваними збитками. Збитки, що перевищують подвійну вартість непоставленого або простроченого товару, виключаються. У разі якщо клієнт вважає, що можуть виникнути вищі збитки за межу, зазначену вище, відшкодування таких додаткових збитків вимагає окремої угоди.

4. Перехід ризику

Якщо не домовлено інше, поставки здійснюються з нашої складської площі (ex works). У разі узгодження спеціальних умов або процедур приймання постачання клієнт повинен здійснювати їх за власний рахунок у місці постачання. Якщо клієнт не повідомляє продавця про будь-які вимоги під час приймання товару або якщо клієнт відмовляється від приймання товару, товари вважаються такими, що постачені відповідно до договору на момент переходу ризику. Будь-який ризик переходить на клієнта після повідомлення про готовність до відправлення і не пізніше моменту вивезення товарів з місця постачання. Це також поширюється на випадки, коли ми організовуємо транспортування товарів чи сплачуємо фрахт.

5. Часткові поставки

Ми маємо право здійснювати часткові поставки або частковий виконання зобов'язань відповідно. Втрата, затримка чи дефектність, якщо вони виникають у зв'язку з частковими поставками, не надають клієнту жодних прав щодо будь-яких інших постачень, що залишилися або підлягають виконанню.

6. Заходи, ваги та кількості при постачанні

Виміри та вага, зазначені в наших пропозиціях і підтвердженнях продажу, є лише приблизними. Для фактурування та розрахунків керуються показниками міри, ваги та кількості, вказаними в наших товарно-транспортних накладних. Вимоги щодо заходів, ваги чи кількості постачання мають бути подані в письмовому вигляді протягом 14 днів після прибуття товару до місця призначення, не пізніше цього терміну.

7. Ліквідація дефектів, рекламації на продукцію та гарантійні зобов'язання

а) Клієнт повинен перевірити товари та повідомити про вимоги (рекламації), якщо такі є, або заявити про невідповідність чи порушення гарантійних зобов'язань на продукцію у письмовому вигляді негайно, але не пізніше 14 днів після прибуття товару до місця призначення. Вимоги щодо прихованих дефектів подаються в письмовому вигляді негайно після їх виявлення. Те саме стосується невідповідності чи порушення гарантійних зобов'язань на продукцію, які не можна було виявити шляхом належної перевірки. У разі доставки неправильних товарів клієнт також зобов'язаний подати скаргу в порядку, зазначеному вище.

в) У випадку надання нам можливості перевірити дефект, на який скаржиться клієнт, або заявлену невідповідність гарантійним зобов'язанням на продукцію, або якщо клієнт вносить зміни до товарів, що стали предметом скарги, без нашого схвалення, він втрачає свої права, які базуються на гарантіях чи гарантійних зобов'язаннях на продукцію.

в) У разі доведення наявності дефектів ми за власним вибором усуваємо дефекти або безоплатно поставляємо заміну після повернення товарів, що стали предметом скарги. Інші вимоги, що базуються на гарантіях чи гарантійних зобов'язаннях на продукцію, виключаються, якщо ми не усунемо дефекти або безпідставно відмовляємося усувати дефекти чи замінювати товари, що стали предметом скарги. У таких випадках клієнт має право надати розумний строк, і після невдалого закінчення цього строку клієнт має право на свій вибір або вимагати обміну дефектних товарів із поверненням вже сплатеної нам ціни продажу, або попросити про доцільне зниження ціни продажу товару, що підлягає.

г) У випадках відсутності представництва продукції та гарантій застосовуються наступні положення:
аа) Представництво продукції та гарантії враховуються лише в разі, якщо ми явно і письмово оголосили про таке представництво чи гарантію.
бб) Ми маємо право відхилити будь-які подальші вимоги клієнта, якщо ми усуваємо дефект безоплатно або замінюємо відповідні товари за власний рахунок, доки така ліквідація чи заміна відповідає інтересам клієнта, а будь-які збитки, що виникли у клієнта внаслідок цих товарів до нашої ліквідації чи заміни, сплачуються нами.
вв) У разі відсутності такої можливості для ліквідації/заміни клієнт має право на юридичні права стосовно гарантій. Вимоги про відшкодування збитків, якщо такі є, обмежуються передбачуваними у момент постачання збитками. Збитки, що перевищують еквівалент чотирьохразової контрактної вартості відповідної кількості, виключаються. У разі якщо клієнт вважає, що можуть виникнути вищі збитки за межу, зазначену вище, відшкодування таких додаткових збитків вимагає окремої угоди.

е) Після спливу шести місяців з моменту переходу ризику на товари, що підлягають, будь-які вимоги щодо представництва продукції та гарантій визнаються простроченими (підлягають позовній давності).

8. Обмеження подальшої відповідальності

а) За винятком положень, викладених у розділах 3 та 7 (затримка, гарантії), інші вимоги про відшкодування збитків будь-якого роду, наприклад, за «culpa in contrahendo», «позитивне порушення договору» чи делікт, зокрема збитки, не завдані у зв'язку із доставленими товарами, виключаються, якщо це не є випадком умисного правопорушення або грубої недбалості з нашої сторони, нашими органами управління, директорами чи посадовими особами, яким доручено спеціальні завдання.

б) У будь-якому разі вимоги про відшкодування збитків обмежуються передбачуваними збитками. Збитки, що перевищують подвійну вартість кількості, постраждалої від такого порушення, виключаються. У разі якщо клієнт вважає, що можуть виникнути вищі збитки за межу, зазначену вище, відшкодування таких додаткових збитків вимагає окремої угоди.

в) Положення, викладені у п.п. "а" та "б" розділу 8, також застосовуються на користь наших працівників.

9. Порушення прав третіх осіб

У разі виготовлення чи трансформації, змішування товарів для постачання клієнту відповідно до планів, креслень, моделей або інших інструкцій клієнта, і порушення прав третіх осіб, зокрема прав, що випливають із патентів та інших охоронних прав, через таке виготовлення чи маніпулювання товарами для постачання, клієнт зобов'язаний за нашим першим запитом відшкодувати нам збитки та звільнити нас від будь-яких претензій третіх осіб.

10. Консультації та інформація

Наші пропозиції щодо використання наших продуктів базуються на найновіших технологічних розробках, нашому досвіді та інформації, отриманій від наших клієнтів. Однак ми не гарантуємо будь-яких досягнутих результатів і не забезпечуємо дотримання прав третіх осіб. Будь-які вимоги про відшкодування збитків тощо на основі такої інформації, отже, виключаються.

11. Місце виконання, підсудність та юрисдикція, застосовне право

Місце виконання зобов'язань клієнта щодо оплати знаходиться у Франкфурті-на-Майні, а для нашого зобов'язання – у місці здійснення постачання. Юрисдикція та підсудність щодо будь-яких спорів, що виникають у зв'язку з цим договором, визначаються Франкфуртом-на-Майні. Це також поширюється на вимоги, що базуються на чеках чи векселях. Усі правовідносини між клієнтом і нами виключно регулюються законодавством Федеративної Республіки Німеччина, за винятком норм конфлікту законів та Єдиного закону про укладення договорів купівлі-продажу товарів на міжнародному ринку.